11.12.09

Web 2.0 Giganten – YouTube.

Veröffentlicht in Kommunikation / Communication tagged , um 20:23 von worldtext

Ab und an rede ich in diesem Blog auch über Dinge, die sich ums Internet drehen (unser bevorzugtes Sprachmedium für den Blog ;) ). Heute möchte ich mal einen Blick auf YouTube werfen.

YouTube existiert seit 2005 und ist zusammen mit MySpace einer der Web 2.0 Seiten, die sozusagen das „neue“ Internet eingeleitet haben. Die Idee ist wie früher immer noch die gleiche – User können selbstgefilmte Clips auf YouTube hochladen, um sie anderen Leuten zu zeigen oder einfach sich über ein neues Medium mit anderen Leuten verständigen zu können. Möglich gemacht wurde das durch immer schnellere Internetanschlüsse – mit DSL, Standleitungen und ähnlich schnellen Leitungen war es nur eine Frage der Zeit, bis Internet streaming / video sharing Realität wurde.

Wie wir alle inzwischen wissen ist User Generated Content (benutzergenerierter Inhalt) die Zukunft bzw. inzwischen die Gegenwart des Internets – kaum jemand kann sich seinen täglichen Internetaufenthalt ohne Wikipedia, imdb, YouTube, Twitter, MySpace, Facebook oder StudiVZ noch vorstellen. YouTube hat eine Monopolstellung in der Web 2.0 Nische – es ist die einzige Seite, die multimedia content, Videos, einbindet und sogar als Fokus der Seite hat. Wikipedia ist nur Text mit ein paar Bildern, und noch dazu als semi-seriöse Enzyklopädie sehr strikten Regeln unterzogen, YouTube hat eine gewisse künstlerische Freiheit zu sich – man findet Leute, die einfach lustige Clips ihrer Katze hochladen wollen, oder ihre Band promoten wollen, oder doch eine Collage ihrer Lieblings High Fives aus Scrubs machen wollen? Ausgenommen anstößige und Urheberrechtlich geschützter Inhalt kann jeder alles hochladen, egal wie sinnlos, egal wie groß (durch die letzten Verbesserungen an YouTube sind die Größenverhältnisse inzwischen so utopisch, das kaum ein Privatvideo YouTubes Anforderungen sprengen könnte).

Der letzte Punkt in dem YouTube herraussticht ist die gewerbliche Nutzung von Web 2.0 Content – Firmen haben bemerkt, dass die junge Internetgesellschaft besonders auf die oben genannten Seiten abfährt, und ist daher sehr erpicht darauf, den bisher unerschlossenen Markt für sich zu gewinnen. Wikipedia-Artikel werden mit positiven Quellen und Umschreibungen aufgemöbelt – Firmeneigene Twitter und Facebook Accounts sind Standard, ebenso einen Blog (die MySpace Seite ist inzwischen schon fast ausgestorben). Doch was macht man mit YouTube? Firmen wie BMG oder Sony können ihre Musikvideos dadrüber hosten, aber die würde man auch ohne „Offizielle Version“ problemlos finden, von daher eher nervig wenn BMG America es jemanden aus Europa verbietet, dass Video anzuschauen – damit vernichtet man eher potenzielle publicity. Alle anderen Firmen? Ja, nee. Die YouTube Community ist ein enges Feld und ignoriert Videos, die dadrauf aussind, einfach dumpf „Gewinn zu schlagen“. Kreativität und gute Umsetzung werden belohnt mit vielen Kommentaren und Zugriffen. YouTube ist derzeit das ehrlichste Web 2.0 Erlebnis im Internet.

-Moritz

10.29.09

Twitter Chatter: Yes, we joined.

Veröffentlicht in Language - English, WORLD OF TEXT Plauderkasten tagged , um 13:56 von worldtext

Hey Leute!

Auch World of Text hat nun einen Twitter Account – www.twitter.com/worldoftext!

Dort werde ich über meine kleineren Erlebnisse mit Sprache, sowohl Deutsch als auch Englisch, berichten. Schreibt mir ruhig!

-Moritz

10.28.09

The ‘Art’ of Punning.

Veröffentlicht in Language - English tagged , um 01:51 von worldtext

There are those that would argue that the pun is the lowest form of linguistic humor (or any humor), and then there are those that love the pun – the execution, the set-up, everything. I for one am somewhere in the middle – bad puns make me groan, good puns are so unnoticable that I have to listen to the sentence twice to get it.

A bit of introduction is in order, I think: a pun is a play on words, more accurately a play on similar-sounding words. Let me give you an example:

„Eww, that chicken is bad! It’s decidedly fowl!“

I have to apologize for what I deem a cringe-worthy pun; you never come up with a good one on command. But that’s how it works: you want to say something, and just while you are in the process of arranging the sentence, you realize that the word sounds similar to another that could be used in a humorous context. Either your humor is really good and people will enjoy the pun, or you are like me and your „spontaneous puns“ are more akin to the one I did earlier – hardly palatable.

Puns have been around for longer than anyone cares to admit – Shakespeare has punned so often and so cunningly that people nowadays don’t even realize that a colorful description of a tree might in fact just be an euphemistic pun on another phallic organ. A pun works in many different ways; since, strictly speaking, a pun is just a wordplay that focuses on how a word is pronounced, it is possible to change words to suit your punning needs. A good example would be the following (brazingly stolen from the corresponding Wikipedia article since I am afraid of what would happen should I try to pun again):

* „Immanuel doesn’t pun; he Kant.“ — Oscar Wilde
(Kant: play on „can’t“, in the name of philosopher Immanuel Kant)

The last name of Immanuel Kant is usually not pronounced the same way „can’t“ is, but for the sake of the pun, Wilde decided to pronounce the „can’t“ like „Kant“ – people would still get the joke.

Lastly, since puns are far from dry and scientific, here my favorite puns (as far as I can remember ;) )

- A chicken crossing the road is poultry in motion.
- Once you’ve seen one shopping center, you’ve seen a mall.
- Santa’s helpers are subordinate clauses.

That’s all I got, make sure to write me a few in the comments section!

-Moritz

10.24.09

Racial Slur or just a Word?

Veröffentlicht in Language - English tagged , , , , um 12:00 von worldtext

As you might have guessed from my recent articles, political correctness is something that has me thinking alot the past few days. Specifically, the usage and „banning“ of certain words that are commonly seen as racial slurs – the n word being the most prominent. First off, it is such a banned word that I, a caucasian male from Germany, would certainly receive flak if I used it here.

The word itself has a rather common background – it is derived from the word negro, which was used to describe any black person (at that point in time, mostly Africans). Since Europe was rather assured of their moral and intellectual superiority, the word of course carried the connotation that negroes were stupid, brutish and „wild animals“ compared to European gentlemen. Since the abolishment of slavery, black equality is still not where it could be (another topic I cannot possibly discuss in the same article, but I’m quite sure racial inequality is no unknown subject matter to the average reader ;) ), and the word and most of its connotations survived in the form that we all know and cannot say.

But very influential black leaders such as Malcom X and Martin Luther King instilled what is nowadays known as Black Power – a certain feeling of supremacy in the black community, and a very important step towards equality for blacks – however, interesting to me is how this empowering has changed many linguistic facts, such as the word negro (or the n-word) being banned from usage by whites, and at the same time the recoining of the n-word to mean „brother, friend, buddy“ when used among blacks. So not only is it banned for us (with a good reason), but it is black exclusive to the point where they can control our language – for instance, the politically correct term for African Americans, was at a time negro, then it changed to African American, then it changed to black – but these changes were not natural as in people just stopped using African American to just say black – blacks themselves decided which version they thought was less disrespectful to their race, and everyone else had to obey that decision (the process of choosing might have been more natural, i.e. blacks themselves grew out of using African American, and decided it would be okay just to say black).

In conclusion I can say that I always advocate free and natural flow of language, meaning language should not be restrictive, be allowed to change in any direction as long as it is a natural and unforced change. However, in this case the changes the English language has experienced, even if they were forced, represent the struggle of an entire people – linguistic history, if you want to look at it this way. Keeping a few rules unbent just for the sake of the rule and eradicating someone’s identity at the same time? No.

-Moritz

10.18.09

Wortzusammensetzung – Komposita

Veröffentlicht in Language - English, Sprache - Deutsch tagged , um 21:24 von worldtext

Ich habe bereits in der Vergangenheit über Komposita gesprochen, und wie die Zusammensetzung von Wörtern im Englischen grundsätzlich anders passiert als im Deutschen. Ich möchte heute mehr auf die Englische Seite der Wortzusammensetzung schauen, wortwörtlich, wie drücke ich etwas aus, das keine direkte Vokabel ist, ergo wie umschreibe ich etwas?

Nehmen wir ein Beispiel, dass in beiden Sprachen gleich gelöst wird – Ein Auto, dass eine unbeschreibliche Farbe hat („das rotgrüne Auto da“), wäre im Englischen „that red-greenish car over there“. Das zusammengesetzte Wort kann man in beiden Sprachen gleich bilden. Je komplexer jedoch die zusammengesetzten Wörter, desto komplizierter die Umsetzung im Englischen.

„Hat dir Gregor schon den Haustürschlüssel gegeben?“ In diesem Beispiel, Haustürschlüssel, wäre im Englischen „front door key“, – 3 Wörter anstatt eines.

Am schwierigsten sind die „spontanen“ Wortzusammensetzungen, die wir Deutschen so lieben. Wörter, die schon von vorne schwierig ins Englische zu übersetzen wären, und nun durch die Deutsche Kombiniergabe in komplett abstruse Gefilde übersetzt werden.

„Du depperter Volltrottelhundesohn!“ (Ja, das habe ich erst dieses Wochenende gesagt.) Depp könnte man als „moron“ übersetzen, Volltrottel als „idiot“ (imbecile ist ein wenig stark in dem Kontext). Hundesohn wäre in diesem Fall ein Euphemismus für die weniger hübsche Variante im Deutschen, jedoch war der Ausdruck in meiner Benutzung auch nicht so ernst gemeint, also passt der Euphemismus eigentlich sehr gut. Jedoch gibt es keine Abänderung für das entsprechende Wort im Englischen (wie zb „fudge“ für „fuck“) – wie bereits erwähnt, son of a bitch kann man nicht zu „son of a binch“ sagen, das ergibt keinen Sinn. Man könnte das Wort bitch mit einem ähnlich klingenden Wort ersetzen, z.B. ein reimendes Wort wie z.B. „witch“ (und ein Exkurs in alle mit bitch reimenden Wörter ergibt, dass das einzig personenbezogene Wort neben witch, snitch wäre). Witch könnte man ebenso falsch verstehen, es ist aber definitiv die bessere Variante.

Der Satz würde also so lauten im Englischen: “ You moronic, idiot son of a witch!“ – Wir haben den Unterschied zwischen Trottel und Volltrottel nicht klar gemacht, das Wortspiel Hurensohn / Hundesohn ist nicht passend übersetzt worden, und dazu haben wir kein schönes Komposita, sondern eine Aufzählung mehrerer Attribute.

-Moritz

Nächste Seite