Verfasst von: worldtext Am: 16. Juni 2010
Die Benutzung von Anglizismen in der deutschen Sprache ist heutzutage ein umstrittenes Thema (http://www.zeit.de/wirtschaft/unternehmen/2010-02/deutsche-bahn-anglizismen). Neulich entschied die Deutsche Bahn nach der scharfen Kritik des Vereins Deutsche Sprache kontroverse Anglizismen wie “Call-a-bike” oder “Kiss-and-ride” mit deutschen Wortfügungen wie “Mietrad-Angebot” oder “Kurzzeit-Parkzone” zu ersetzen. (Ich muss hier auch sagen, dass ich als Englander ‘Kiss-and-Ride’ nicht sofort verstanden [...]
Verfasst von: worldtext Am: 23. September 2009
Da ich seit ein paar Tagen dabei bin, einen Stammbaum aus dem Französischen zu übersetzen, dachte ich mir, ich lasse euch an meiner persönlichen Horizonterweiterung teilhaben, was seltsame französische Vornamen angeht: 1. Scholastique 2. Euchariste 3. Cusebie 4. Godefroy 5. César Phoebus Sensationell, oder? Britta
Verfasst von: worldtext Am: 14. September 2009
Es gibt einen neuen Trend in der Comedyszene: Die parodistische Völkerverständigung. Comedians eignen sich einen fremdländischen Dialekt an und nehmen auf diesem Weg das jeweilige Land aufs Korn- das aus dem sie vorgeben zu sein und das, in dem sie sich befinden. Sasha Baron Cohen war zuerst Borat, ein kasachischer Macho, der in Amerika sein [...]
Verfasst von: worldtext Am: 1. September 2009
Quelques mots pour prendre congé de World Text où j’ai passé 3 mois. Il est pour moi temps de retourner au pays des francs! Au cours de mon séjour à Schwerin j’ai eu l’occasion de jouer la touriste et ainsi découvrir les charmes de l’Allemagne du nord…Je m’en vais à présent faire la touriste dans [...]
Verfasst von: worldtext Am: 20. August 2009
Es wird oft behauptet, Französisch sei besonders schwierig zu lernen. Meiner Meinung nach, kann Französisch so ziemlich kinderleicht werden, wenn man berücksichtigt, wie nah Deutsch und Französisch zu einander stehen. Zum Beispiel: “kinderleicht” kommt von Kind. Etwas, das so leicht ist, dass auch ein Kind es erledigen bzw. lernen kann. Der französische Ausdruck dafür lautet: [...]