WORLD OF TEXT

Artikel getaggt mit ‘Übersetzung

Gestern habe ich einen Artikel gelesen, der vor einigen Wochen in der ‚Literarische Welt’ veröffentlicht war. In diesem Artikel vergleicht die Schreiberin zwei verschiedene Übersetzungen von einem Buch von Bruno Schulz. Einer von den Übersetzern „übersetzt manches regelrecht falsch“, während die andere Fassung „genau“ und „akademisch richtig ist“.

Das ist ein ungleicher Kampf, nicht wahr?

Eigentlich, nein. Die Schreiberin des Artikels bevorzugt die erste Fassung, die nicht so „genau“ als die Zweite ist; denn es gefällt ihr besser und, für sie, fängt es besser den Geist des Originals ein.

Also, wie macht man eine ‚gute’ literarische Übersetzung?

An der Universität, habe ich einen Kurs für Literarisches Übersetzen gemacht und ich muss ehrlich sagen, dass es ganz schwierig war! Mit der Analyse von schon bestehenden Übersetzungen von Gedichten, Theaterstücken und Novellen, hatte ich keine Probleme: „Ja, das ist eine gute Fassung!“ oder „Nein, ich mag das nicht. Er hat nicht den Rhythmus / den Stil / die Satzlänge respektiert!“ Aber wann man seine eigene literarische Übersetzung schaffen muss, steht das auf einem anderen Blatt…

  • Wie entscheidet man, welche Aspekte eines Stücks am wichtigsten sind?
  • Kann eine Übersetzung akademisch richtig sein und noch den Geist des Originals einfangen?
  •  Und wie ist es mit dem Layout, der Zeichensetzung, den Namen, usw. ?

Es gibt keine generelle Antwort auf diesen Fragen, es ist für jedes Stück anders. In einer Broschüre mit Tipps zum Thema ‚wie ein guter Übersetzer zu finden ist’, klingt dieses Zitat richtig: „Professionelle Übersetzer sind in erster Linie Autoren“. Das bedeutet, dass Zweisprachigkeit nicht ausreichend ist. Um eine gute literarische Übersetzung zu schaffen, muss man vor allem literarisch gestimmt sein.

Was denken Sie? Wenn man keine eigene Literatur schreiben kann, kann man wirklich die Literatur eines anderen übersetzen? Oder ist das nicht wichtig?

Bis bald

Jess

Hey folks,

About a week or two ago, I asked you to leave your comments on words you’d like for me to translate in detail, tough ones. Well, quite a bit of time has passed, and whoops, no one has commented. Guess I’ll just have to pick words to I would consider hard to translate.

Germany has a grading system from 1 to 6, where 1 is the best (excellent) and 6 is the worst (fail). However, both grades 5 and 6 are failing grades, and in the English-speaking world, there are no two grades for failure – only one.

One way to go about it is to use the British grading scale from A to F, but what if I want to use AmE? A quick internet check for “mangelhaft” tells us that both dict.cc and leo.org recommend inadequate, but only dict.cc denotes it as a the “Zensur 5″. So, do we just use inadequate, risking that people might be confused?

It doesn’t really matter. If you can’t find the exact match for a word, take the next-best match and make the wanted meaning apparent through context. Using our current example, the German grading system is not very difficult or different from other systems, so a simple “inadequate” with an added “(failing grade)” will solve the problem.

This solution is applicable to almost any situation – sometimes there is no perfect translation, you will have to make due with what the language gives you.

-Moritz

Über die Wochen hin ist mir nun eines aufgefallen – Ich habe mich zwar mit Sprache beschäftigt, aber viel zu wenig mit unserem eigentlichen Hauptgebiet, Übersetzung. Daher mal ein Ausruf an alle WORLD OF TEXT Leser – schreibt mir eure Übersetzungsprobleme (in Deutsch-Englisch bzw. Englisch-Deutsch), Zwickmühlen oder sonstige Fragen in die Kommentare, und ich werde dann in meinem nächsten Artikel soweit alles im Detail erklären und übersetzen. Sollte niemand etwas kommentieren, muss ich mir selber Begriffe raussuchen, die dann vielleicht weniger interessant sind ;-) . Von daher, her mit euren Ideen!

-Moritz

Schlagwörter: ,

Man erkennt sie fast sofort, und weiß nicht ob man lachen oder weinen soll – schlechte Übersetzungen Marke “Wort für Wort”, wie sie sehr schnell zum Beispiel durch Google Translations möglich ist. PC Games hat einige lustige Fundstücke im Bereich Elektronik und Internet der Sorte “Daumennagel hochladen” gefunden.

PC Games Hardware – Schlechte Übersetzungen Special

-Moritz

Schlagwörter: , ,

Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.