WORLD OF TEXT

Archive for September 2009

Ich habe eine ganz nützliche Seite gefunden, die sich mit Fehlern beschäftigt,die entstehen, wenn man einen Text aus dem Englischen zu wörtlich übernimmt und an denen man sehen kann, dass ein Text aus dem Englischen kommt und nicht richtig übersetzt wurde:
http://uebersetzungsfallen.de/1.html

Dort werden eine Menge „falsche Freunde“ aufgelistet, auch viele klassische Fehler; aber auch andere potentielle Fehlerquellen, die weniger offensichtlich sind.
Interessant fand ich zum Beispiel, dass im Englischen die einfachen Wörter „love“ and „hate“ eine wesentlich schwächere Bedeutung haben- was auch erklärt, weshalb sie von Native Speakers so häufig gebraucht werden. Mir ist jedoch aufgefallen, dass es in Deutschland eine Tendenz gibt, diese Wörter ähnlich oft zu gebrauchen, obwohl es für den deutschen Sprachgebrauch eigentlich zu stark ist, zu sagen, man liebt oder hasst ein bestimmtes Gericht oder eine Tätigkeit- es wäre eigentlich passender zu sagen, man isst oder tut etwas gern oder nicht gern.
Um ganz ehrlich zu sein, muss ich zugeben, dass auch ich mir angewöhnt habe „nicht wirklich“ (vom Englischen „not really“) anstatt „eigentlich nicht“ zu verwenden. Allerdings gehöre ich nicht zu den Leuten, die Anglizismen völlig verteufeln und es schon schlimm finden, wenn man „okay“ anstatt „gut“ sagt. Und wer sagt in Deutschland schon „Mobiltelefon“ anstatt „Handy“- obwohl bekannt ist, dass es ein falscher Anglizismus ist.
Es ist meiner Ansicht nach normal, dass Sprachen sich gegenseitig beeinflussen, allerdings sollte man schon vermeiden, Wendungen zu übernehmen, die im Deutschen überhaupt keinen Sinn machen.
Dabei ist die oben genannte Seite ganz hilfreich.

-Britta

  • Advertisements

    Da ich seit ein paar Tagen dabei bin, einen Stammbaum aus dem Französischen zu übersetzen, dachte ich mir, ich lasse euch an meiner persönlichen Horizonterweiterung teilhaben, was seltsame französische Vornamen angeht:

    1. Scholastique
    2. Euchariste
    3. Cusebie
    4. Godefroy
    5. César Phoebus

    Sensationell, oder?
    Britta

    Wenn man Russisch (kyrillisch) schreiben lernt, bekommt man aus pädagogischen Gründen zuerst die Wörter vorgesetzt, die aus der eigenen Sprache übernommen wurden und die einem somit bekannt vorkommen, damit man sich bei all den unbekannten Buchstaben besser orientieren kann. Russia

    Mein Lieblingslehnwort im Russischen ist „бутерброд“-transkribiert „buterbrod“. So wird allerdings keineswegs ein herkömmliches deutsches Butterbrot bezeichnet, sondern jede Art von belegtem Brot. Wenn man also in Russland auf sein Brot auch Butter haben möchte, dann sagt man „ich hätte gern ein „бутерброд“ mit Butter“, wenn man ein Käsebrot will, sagt man „ich hätte gern ein „бутерброд“ mit Käse“.
    Das schöne deutsche Wort „Kitsch“, dass ich schon in meinem letzten Artikel über deutsche Lehnwörter im Englischen erwähnt hatte, hat es als „китч“ (kittsch) ebenfalls ins Russische geschafft.
    Sehr hübsch finde ich auch „Бюстгальтер“ (Bjustgal’ter), was „Büstenhalter“ heißt, nicht zu verwechseln mit „Бухгалтер“ (Buchgalt’er), dem, ja, Buchhalter.
    Dann gibt es noch das „Галстук“ (Galstuk). Mann könnte meinen, dass es sich hierbei um ein Halstuch handelt, aber nein! Es ist eine Krawatte.

    Britta

    Since articles about German loanwords seem to be rather popular, I thought I’d write another, since I just stumbled upon a new one – wanderlust.

    The word itself has been adapted unchanged from the German base (first heard in English conversations around the turn of the century), but the way it came to be in use is quite different from how a word usually travels across languages.

    You see, both parts of the word, to wander and to lust, already exist (lust is directly derived from the Bible, and is the root for such words as lascivious, wander is a loanword from German / Dutch wandern / wondria) in the English language, and the meaning is the same as in German – so when an Englishman heard the word „Wanderslust“, there was a good chance that he put two and two together and understoof the German compound. Adaptation into English therefore was much easier – add the two English verbs together to form a compound. Now, the real question is if the word itself was adapted as a German loanword first, and people realized they could have just created a compound from both parts, or if they heard a German use the word, realized that the components existed in their language as well, and created an English version of the word. At this point, my etymology knowledge has run dry.

    Sources:
    http://www.etymonline.com/index.php?term=wander
    http://www.etymonline.com/index.php?term=lust
    http://www.etymonline.com/index.php?term=wanderlust

    -Moritz

    Germans are known to worry about unnecessary things all the time. In English-speaking countries, this phenomenon is called „German angst“.
    German angst
    I have to admit that there might be some truth in it. There is indeed a tendency in this country to panic about things that leave other nationalities rather unimpressed.

    According to a long-term study by an insurance company, the top 5 fears of Germans in the year 2009 were:

    1. decline of the economic climate(66%)
    2. higher unemployment(65%)
    3. cost of living increase(63%)
    4. natural disaster(56%)
    5. nursing care when you’re old (54%)

    Higher unemployment has been a fairly popular fear for years, as well as cost of living increase. What are you scared of?
    What are your top five fears?

    Britta

    Schlagwörter: , ,

    Being in contact with the English language-reading articles or books, watching movies in English- you will – as a German native speaker- at some point encounter German words looking pretty awkward to you in the English context.
    A lot of loanwords illustrate German food clichés such as „knackwurst“ and „sauerkraut“.
    Bratwurst mit Sauerkraut
    Others are, of course, taken from the 3rd Reich (oops- another loanword) like „blitzkrieg“ and „fuehrer“. And then you have those words referring to Germany’s more pleasant image as the country of poets and philosophers: „wahlverwandtschaft“, „weltanschauung“ and „bildungsroman“.
    I kind of like „lumpenproletariat“, „alpenglow“ from the German word „Alpenglühen“ and of course, „frauleinwunder“.
    I think that „verboten“ also sounds quite funny if you pronounce it the English way in a sentence like „Certain phrases are verboten.“ (BBC News) or “There is a reason why Rudy Giuliani is, in early polls, the surprising leader for the GOP nomination in 2008, even though he is pro-choice, pro-gay rights and many other verboten things.” (Newsweek Online, 4. September 2005).
    Kitsch at it's best
    Another word „stolen“ from German is „kitsch“, frequently used in contexts such as “the kitschy title sounds a warning gong at once” (Time, 15. September 1980, S. 51) or „[…] and it is kitsch art of the highest order.“ (BBC News).
    Do you know any examples of German loanwords in English or other languages?

    Britta

    Ok, let’s have a look:

    When do you get up in the morning?
    What colour are your walls?
    What is your favourite book?
    How often do you have sex?
    How much alcohol do you drink?
    Dirndl und Maß?

    According to a study published in the „Spiegel“ in spring this year, Frau and Herr Average from Germany get up at 6.23 am, Herr Germany drinks 540 glasses of alcohol and his wife half of that. In addition, the German couple has sex every third day and both enjoy reading Joanne K. Rowling’s best seller Harry Potter. They drive a Golf.
    They usually paint their walls yellow and decorate with pictures of animals and the family.
    For holiday they usually travel to another part of Germany. But if they go to another country then it’s Mallorca, and of course they take their only child “Alexander Müller” with them.
    As for food, they have lunch every day at 12 noon and their favourite meals are “curry wurst”, “Spaetzle” and “Schnitzel”. They buy these at discount supermarkets such as Lidl and Aldi because for them, the most important aspect is that the food is cheap.
    “Mensch” by Groenemeyer is their favourite song and they enjoy watching TV (more than three hours per day!).

    But this study also found out that most Germans like to say they’re individuals. Nobody wants to be seen as a stereotype and especially not a German beer drinking, serious and Golf-driving pessimist.

    Do the results of this study surprise you?

    Personally, I like reading Harry Potter, too. I like Spätzle (naturally, coming from Baden-Württemberg). I usually buy groceries at Lidl (for financial reasons). But I would never ever paint my walls yellow and I am not particularly keen on beer, either.

    What kind of German are you? Or in case you’re from a different country – how do you see the Germans?
    And what do you think of slogans like “Geiz ist geil” or “Du bist Deutschland”?

    Britta

    Schlagwörter: , ,