WORLD OF TEXT

Denglisch

Posted on: 9. August 2011

Anschließend daran, was ein anderer Praktikant vor einem Jahr geschrieben hat: die deutsche Sprache benutzt immer mehr englische Wörter. Englisch ist eine Weltsprache, aber einige Länder sind gegen ihren großen Einfluss und versuchen, ihre eigene Sprache zu beschützen.

Zum Beispiel setzt sich die Académie française – eine Institution, die im Jahre 1655 gegründet wurde – für die Vereinheitlichung und Pflege der französischen Sprache ein. Aber es scheint, als ob Deutschland die Anglisierung gerne annimmt: auf der Straße hört man oft „sorry“ statt „Entschuldigung“, das Kleidergeschäft in der Mecklenburg Straße hat „new arrivals“ und klassische Fahrzeuge sind „Oldtimers“.

Auf Spiegel Online habe ich letzte Woche über „ein Happening auf der Straße“ gelesen (Anmerkung: Ein Engländer würde nie „a happening“ sagen!). Auf dieser Website ist auch ein Artikel über „Denglische Werbung“ zu finden. Darin ist zu lesen, dass, obwohl viele Firmen die englische Sprache in ihren Werbungen benutzen, sie meistens nicht wirklich sagen können, was ihr Werbespruch auf Deutsch überhaupt bedeutet. Das erklärt, warum ich als Muttersprachlerin nicht immer mit den denglischen Werbungen klarkomme!

Den Artikel finden Sie hier:

http://www.spiegel.de/karriere/berufsleben/0,1518,760476,00.html

Wenn Sie ein bisschen Zeit haben, probieren Sie das „Denglisch Quiz – Lost in Translation“ – es ist gar nicht so einfach!

Was denken Sie von Denglisch und Anglisierung? Für oder „against“?

Bis bald

Jess

1 Response to "Denglisch"

Since no one else has taken the bait, I might as well have a snap at your question!

Sometimes I’m torn in deciding whether I find Anglicisms a good/bad thing. It’s natural that languages add to their collective vocabularies by plucking words from others. And English is a real rapist when it comes to hoovering up expressions from around the world, thank numerous invasions at home and abroad. On the other hand most of these words in German aren’t loan words, but homegrown Frankensteins forced upon people in the name of marketing.

I think it’s the Denglisch marketing slogans I find particularly appalling. It used to be a sport to watch German adverts and try to find one without an English word in it. Nowadays you could probably play the same game trying to spot one with a German word in it. And the creep is so sad because it’s mostly in the name of creating pathetic banalities. Don’t get me wrong, most marketing speak is utter tripe, but occasionally an English-speaking advertiser will make something thought-provoking. Instead the Germans have to deal with crap like „Colour your life.“ from Sat1, or „Come in and find out“ from Douglas. It was very nice of the Douglas marketing boss to allow his five-year old granddaughter to help him come up with a slogan, but I do hope they paid royalties for letting them use her suggestion.

Such rubbish is just the tip of the iceberg unfortunately, and the shiny tip at that. The grimy stuff is under the surface with the millions of little businesses which try to pep up their images by advertising products and services in English. A local chain of gyms claims „We love to fit you.“ What, like a kitchen? A new exhaust? Another temporary employment agency offers „personal leasing services“ which I can only assume is a euphemism for prostitution.

When German firms aren’t coming up with useless „English“ phrases that no one understands, they’re defending their idleness by refusing to translate ‚technical terms‘. And it seems this argument applies to more and more areas of life. Where words like Wolkenkratzer, Urknalltheorie or Luftbrücke, all technical terms in their particular areas were once translated, now Germans happily latch onto any old English word as a holy Fachbegriff that daren’t be translated lest it lose any of its significance… I mean, cooler Sound!

The worst of it is that such Anglicisms generally have little use in the language beyond their particular niche. Computers computationally compute computables‘ computability… und der Computer? A bad example sure, but the same applies for plenty of words sucked up willy-nilly. Similarly, English slogans hitting English ears sometimes resonate and resound and get repeated and reformed. They become part of the culture and part of the language, a palette to be recycled. Obviously this isn’t limited to slogans but snippets of language in any media. And given that the German consumer listens to English-language songs, buys English-named products sold under (vaguely) English-language slogans, before going home to watch English-named films and TV shows, where’s the source for his playing with his own language? As Mark Liberman was quoted for The Times Online: „The Simpsons has apparently taken over from Shakespeare and the Bible as our culture’s greatest source of idioms, catchphrases and sundry other textual allusions.“ At least we have Ameritrash – what have the Germans got?

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: