WORLD OF TEXT

Funny idioms (with pictures!) part II – German

Posted on: 15. Februar 2013

Hey everyone. So today it’s time for the German idioms! Let’s start right off, I know you’re curious!!🙂 Which of the following do you already know?

Bild

1. sich in den Arsch/Hintern beißen

“to bite oneself in the ass/butt” -> to kick oneself (“ass” is more common, but also more colloquial)

Example: “I bought the product for 70 euros, and one shop later I saw exactly the same one, but for 52 euros only. I could bite myself in the butt!”

(Ich habe das Produkt für 70 Euro gekauft, und im Laden danach sah ich genau dasselbe, aber für nur 52 Euro. Ich könnte mich in den Arsch/Hintern beißen!)

Bild

2. nur Bahnhof verstehen

“to only understand station” -> It’s all Greek to someone

Example: “The Math teacher was talking about the text problem, and we said ‘Could you explain it again, please? We only understand station!”

(Der Mathelehrer redete über die Sachaufgabe. Wir sagten „Könnten Sie es bitte nochmal erklären? Wir verstehen nur Bahnhof!“)

We have another idiom with a similar meaning: “It sounds Spanish to me”

Bild

3. Hals- und Beinbruch!

“Neck and leg fracture!” -> Good luck!/Break a leg!

Example: “Neck and leg fracture for the job interview!”

(Hals- und Beinbruch für das Vorstellungsgespräch!)

Bild

4. bekannt sein wie ein bunter Hund

„to be as known as a colorful dog” -> to be well-known/to be known all over the place

Example: “Everyone here knows him. He’s as known as a colorful dog.”

(Jeder hier kennt ihn. Er ist bekannt wie ein bunter Hund.)

Bild

5. jemandem zu bunt werden

„to become/get too colorful to someone” -> to go too far/someone’s patience snaps

Example: “Normally our English teacher is a patient person, but that lesson was such a mess. He shouted ‘This is getting too colorful to me here, either you all shut up and do your work or there’ll be a hail of expulsions from school!’”

(Normalerweise ist unser Englischlehrer sehr geduldig, aber diese Stunde war total chaotisch. Er brüllte: „Das wird mir hier zu bunt, entweder seid ihr alle ruhig und macht eure Aufgaben oder es hagelt Verweise!“)

Bild

6. einen Besen fressen

„to gorge a broom“ -> to eat one’s hat

Example: “If FC Nuremberg wins against Bayern Munich, I’ll gorge a broom!”

(Wenn der FC Nürnberg gegen Bayern München gewinnt, fresse ich einen Besen!)

(I think you use this idiom to say that, if something happens, you’ll be very surprised, but glad. (So I’d be very glad if Munich lost against Nuremberg :-))

Bild

7. blau machen

“to do blue” -> to play hooky/take a mental health day/skip work

Example: “I don’t like going to school/work tomorrow. I think I’ll do blue for a day.”

(Ich habe morgen keine Lust auf Schule/Arbeit. Ich denke ich werde einen Tag blau machen.)

Bild

8. (auf etwas) keinen Bock (mehr) haben

„to have no billy goat/buck… (anymore) (on something)” -> to not feel like something/someone can’t be bothered..

Similar to “keine Lust haben” (see above), but this one is stronger and much more colloquial. If you add the “mehr”/”anymore”, it means you don’t want to do something any longer

Example: “I don’t have a billy goat on this charade anymore, I’ll quit this job!”

(Ich habe keinen Bock mehr auf dieses Affentheater, ich kündige!)

Example 2: „Hector, don’t you want to play soccer with the other kids?“ – “Nope, no billy goat.”

(Hector, willst du nicht mit den anderen Kindern Fußball spielen? – Nee, keinen Bock.)

By the way, if someone is „bockig“ (“billy goat-ish”), s/he is stubborn/huffy

Bild

9. Quatsch mit Soße

“nonsense with sauce” -> nonsense

Example: “Bayern Munich will win against Dortmund” – “Ahh, nonsense with sauce! Dortmund will win at least 2-o!“

(Bayern München wird gegen Dortmund gewinnen – Ach, Quatsch mit Soße! Dortmund gewinnt mit mindestens 2:0!)

Meise

10. einen Vogel/eine Meise haben

„to have a bird/chickadee“ -> to be crazy/to be mentally irregular

Example: “You want to go outside in spite of the storm? Do you have a bird/chickadee?!”

A synonym for this idiom is “bei jemandem piept’s wohl”/”someone is making peeping noises”.

(Du willst nach draußen trotz des Sturms? Hast du nen Vogel/ne Meise?! or: Bei dir piept’s wohl!)

Bild

11. ins Fettnäpfchen treten

„to step into the grease bowl” -> to commit a faux pas/to blunder/to make a fool of oneself

Example: “Applicants can step into many grease bowls during a job interview.”

(Beim Vorstellungsgespräch kann der Bewerber in viele Fettnäpfchen treten.)

Bild

12. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

„to hit two flies with one swatter” -> to kill two birds with one stone

Example: “I’ll go jogging. That way I hit two flies with one swatter: I clear my mind and keep myself in shape.”

(Ich gehe joggen. So schlage ich zwei Fliegen mit einer Klatsche: Ich bekomme den Kopf frei und halte mich fit.)

Bild

13. auf etwas Gift nehmen

„You can take poison on it!“ -> You can bet your life on it!

Example: “’Will Dortmund beat Bayern Munich tomorrow?’ – ‘You can take poison on it!’”

(„Wird Dortmund morgen gegen Bayern München gewinnen?” – „Darauf kannst du Gift nehmen!“)

Bild

Bild

14. ins Gras beißen

„to bite the grass“ -> to bite the dust

Example: “At the end of the movie the killer had to bite the grass.”

(Am Ende des Films muste der Killer ins Gras beißen.)

A synonym is „den Löffel abgeben“ -> „to cede the spoon“

Bild

Bild

15. (klar) auf der Hand liegen

“to lie (clearly) on the hand” -> to be obvious

Example: “It lies (clearly) on the hand that more and more customers purchase our products on the internet.”

(Es liegt (klar) auf der Hand, dass immer mehr Kunden unsere Produkte im Internet kaufen.)

We have another idiom with the same meaning: „to be as clear as dumpling soup”

Bild

16. auf allen Hochzeiten tanzen

“You can’t dance at all weddings” -> You can’t be in two places at the same time

Example: “You want to go to your friend’s birthday party, you want to see the soccer match, but you also have to do your homework and practice for the English test – you can’t dance at all weddings!”

(Du willst zur Geburtstagsparty deiner Freundin, du willst das Fußballspiel sehen, aber du musst auch noch deine Hausaufgaben machen und für den Englischtest lernen – man kann nicht auf allen Hochzeiten tanzen!)

Bild

Bild

17. auf dem Holzweg sein

„to be on the wood path“ -> to be mistaken

A synonym is „sich geschnitten haben“ -> „have cut oneself“

Example 1: “The people who think that the German idiom ‘have cut oneself’ has something to do with emos, are on the wood path.”

(Die Leute, die denken, dass die deutsche Redewendung “sich geschnitten haben“ etwas mit Emos zu tun hat, sind auf dem Holzweg.)

Example 2: “If you think that I’ll give you more pocket money now, you have cut yourself.”

(Wenn du denkst, dass ich dir jetzt mehr Taschengeld gebe, hast du dich geschnitten.)

I think you can’t translate these idioms with „You’re barking up the wrong tree“ because to me, the English version sounds like “You’re accusing the wrong person”, while the German idioms indicate expectations, especially the second one (see example 2). – If I’m on the wood path with the English one, let me know😉

Bild

18. einen Kater haben

“to have a tomcat” -> to have a hangover

Example: “Do you know a good way to prevent a tomcat?”

(Weißt du ein gutes Mittel, um einen Kater vorzubeugen?)

Bild

19. jemanden/etwas durch den Kakao ziehen

„to pull somebody/something through the cocoa“ -> to make a fool of sb./sth., to ridicule sb./sth., to parody

Example: “In the comedy show they pulled many politicians through the cocoa”.

(In der Comedyshow haben sie viele Politiker durch den Kakao gezogen.)

Bild

Bild

Bild

20. jemanden auf die Palme bringen

„to drive someone up the palm tree“ -> to drive someone up the wall/to drive someone mad/to make someone’s blood boil

Example: “Intolerant and dishonest people quickly drive me up the palm tree.”

(Intolerante und unehrliche Leute bringen mich schnell auf die Palme.)

Another idiom is „You’re getting on the cookie“/“You’re getting on the alarm clock“ = to bug sb./to get on someone’s nerves

Bild

21. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

“Everything has an end, only the sausage has two.”

Yup…like it says!

That’s the end of this blog entry, I hope you liked it!

6 Antworten to "Funny idioms (with pictures!) part II – German"

Nice selection! There are a couple of new ones for me, and funnily enough, „ich verstehe nur Bahnhof“ was probably one of my first German phrases.

As for „barking up the wrong tree“, I don’t think there’s usually any accusation involved, merely being wrong in your thinking. I’d have instinctively said it’s similar to „auf der falschen Fährte sein“. Does that have a difference in meaning to you than „auf dem Holzweg sein“?

Thank you! Haha! Actually „nur Bahnhof verstehen“ has a serious background. It originates from times of war, when soldiers only wanted to hear „station“ = going home.

Ah okay, thanks for explaining. I think I got the „barking up the wrong tree“ idiom wrong because I only found examples having to do with accusation.
Yes, I think they’re different; „auf dem Holzweg sein“ means you’re completely mistaken and „auf der falschen Fährte sein“ means, you’re on the wrong track (-> you’re mistaken), but you can still choose a different one (-> reflect about the matter again).

Aha, thanks for the explanation!

Some remarks to your examples:
No. 2 another one in this sense ist „Das sind böhmische Dörfer“ meaning its completely incomprehensable – the names of bohemian villages are tongue twisters for Germans.
„Hals und Beinbruch“ (no. 3) is misheard from Jiddish „hatslokhe u brokhe“ which means „luck and blessings“
The bird you show in no.10 is not a tit, its a sparrow

Generally a very useful post for learning about German colloquials.

Oh yes, right, „böhmische Dörfer“, though this one is less common I think (where are you from actually?? :D)
Oh, yes yes I know it’s not a tit – I was looking for pictures of birds in general („einen Vogel haben“), but yes, as I also wrote „Meise“, I should have posted a tit. I’ll change that. Thanks!

[…] however, the origins of these phrases are often mysterious or disputed. Inspired by this short post series over on the World Text blog, I thought I’d take a look at a handful of German idioms […]

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: