WORLD OF TEXT

Archive for März 2013

Hallo. Hello. Hola. Salut everyone. The time has come to say goodbye. It’s already my last week at the translation firm WORLD TEXT. I started my internship on January 07. Three months have passed so fast!

So, let me tell you a bit about my experience.

I have to say, it was one of the best internships – and I’ve done a lot of those.

My tasks:

I sometimes had to fit the cliché and make coffee 😛 At 9.30 every morning I had to go to the post office and to the bank.

Most of the time I was proofreading various texts, once even an entire user’s manual.

When I found something “suspicious”, I was allowed to add a comment in the document and send it back to the translator, who then answered my question/corrected the corresponding part of the translation. This was the task I liked most! I deepened my knowledge of languages; it was interesting to learn how translators – native speakers – expressed certain phrases and which word they used for a certain term. Sometimes I added comments that didn’t necessarily relate to the text, I just wanted to know things like: “Could you also use that word instead of this word?” or “I’d write the place first, which possibility is more common?” I enjoyed discussing with the translators.

Proofreading was also a gain for my general knowledge. The texts I read were so diverse – from contracts and deeds to brochures about enterprises in the meat industry to articles about marketing and advertising.

Sometimes I had to do “blind proofreading”, i. e. proofreading a text in a language I don’t know and checking it for mistakes in numbers etc. This showed me once again how many different languages there are in the world. I often found similarities in certain languages, too.

Of course I was allowed to translate/prepare some texts myself 🙂

I also did internet research and updated the terminology databases.

AND I posted various articles here on the WORLD TEXT blog.

I hope you enjoyed reading my blog entries!

I don’t know when the next intern will follow and if/how much they’ll post on here – but I’ll definitely stay tuned – and you should, too!!! 😛

If you’re interested in a WORLD TEXT internship yourself, don’t hesitate to contact them, they’ve had interns from all over the world: info@worldtext.com

Don’t forget to visit the website: www.worldtext.com

Yup, that was it.

Tschüss! Bye-bye! Adiós! Salut!

Hi everyone!

Today I have another interesting topic for you. Have you been “stereotyped” or do you “stereotype” certain people yourself?

I have to admit, I also do stereotype. I think it’s hard to avoid. When I have to deal with certain people and they all behave the same and then, later, I meet another person, I can’t help stereotyping this person. But it’s only because of the experience I’ve had so far, and the more people behave according to a specific stereotype, the more difficult it is to not do it.

There are certain kinds of stereotypes:

men & women

Men are strong and do all the work

Men who spend too much time on the computer or read are geeks

All men are interested in cars

Men don’t do housework and they’re not responsible for taking care of children

They don’t cook

Men like sports and video games

Men are in charge, they’re always at the top

As husbands, men tell their wives what to do

Men are messy

Men are good at math

It is always men who work in science, engineering and other technical fields

 

Women are supposed to have „clean jobs“ such as secretaries or teachers

Women don’t play sports

Women are supposed to cook and do housework and raise children

They don’t have technical skills and are not good at „hands on“ projects such as car repairs

Women are supposed to look pretty and be looked at

They’re only interested in their physical appearance

 

I disapprove all of those, except the first one. Men are stronger, by nature.

 

groups of individuals

Punks wear mohawks, spikes, chains, are a menace to society and are always getting in trouble

Goths wear black clothes, black makeup, are depressed and hated by society

All politicians are philanders and think only of personal gain and benefit

And so on. I don’t want to go into further detail here, we’ll take a closer look at…

cultures

Let’s start with the Germans 🙂

Stereotypes are:

Beer and sausage lovers. -> True 😛 I’d also say coffee lovers.

Lederhosen. -> Nope. Only at events like the Oktoberfest

I guess I have to mention that…

Nazis. -> HELL NO. Is this a widespread German stereotype?

Organized and disciplined, punctual etc. -> Punctual definitely. The rest…hmm… We also demonstrate and complain a lot, so I’d say it depends. Workaholics? No.

Soccer. -> Most men yes. Most women no. (I’m an exception J) But during a world championship all women want to be the biggest soccer fans. I hate that.

Do you know more German stereotypes?

 

If you want, you can post a comment and follow my example:

I’ll pick 4 countries.

America.

The first 5 things that come into my mind when I think of the USA. I’m honest.

1. guns 2. melting pot 3. fascinating cities 4. fast food 5. celebrities

The UK.

1. London 2. Queen 3. the English language 4. Darts 5.red telephone boxes & buses

African continent.

1. poverty 2. zest for life 3. desert 4. AIDS 5. wildlife

Italy.

1. pasta 2. euro crisis 3. mafia 4. pizza 5. climate

 

I consciously chose these four, and I assume that many people would post the same/something similar.

You have to visit the country, and meet lots of people, to get an idea of the culture and mentality. There are so many things to learn that you didn’t expect before.

To stereotype doesn’t have to be something negative, though we should try not to do it – everyone is individual.

Hey everyone. Fips inspired me to post another blog entry about German idioms. Like you all know, we Germans are crazy about sausage (True? Another interesting blog entry will follow, so stay tuned!), so we also have many idoms about sausage.

I already posted – “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei” and “noch in Abrahams Wurstkessel sein“. Let’s go on with…

1. Das ist (mir) (doch) wurst!!

Informal expression. Used a lot. Often pronounced “des is mir wurscht” (depends on the region I guess). I’d translate it as “I don’t give a ****”. If you want to be more polite, you say “Das ist (mir) egal” – “It doesn’t matter”/”I don’t care”.

2. Die beleidigte Leberwurst spielen

Literally “to play the offended liverwurst/liver sausage”. I found “to be a sorehead” as an appropriate translation.

3. Extrawurst

Means “a special/an additional sausage”. Either used as “jemandem eine Extrawurst braten” – “to fry a special/an additional sausage for someone” or “eine Extrawurst bekommen/kriegen” – “to get a special/an additional sausage”.

Example: “Alle anderen arbeiten bis 17 Uhr und du bekommst keine Extrawurst, nur weil du die Nichte vom Chef bist.” (“Everyone else works until 5 pm and you won’t get a special/an additional sausage just because you’re the boss’s niece.”)

4. Es geht um die Wurst

Literally „it’s going around the sausage“. For this I found “it’s neck or nothing” and “it’s crunch-time”.

5. herumwursteln/verwurstelt

I found “to muddle along” for “herumwursteln” and “tangled” for “verwurstelt” (informal for “verheddert”). I can’t find a German word which is more elegant and expresses exactly the same as ”herumwursteln”.

Example: “Ich habe mit all den Kabeln herumgwurstelt und am Ende waren sie alle verwurstelt.” (“I was sausaging around with all those cables, and at the end they were all miss-sausaged.”)

6. Wurstfinger

What’s the most common, ”fat fingers”? “Stubby fingers”? “Podgy fingers”? Anyways, not very nice :O

7. In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot

Literally „In times of misery, the sausage tastes good even without bread”. Similar to “beggars can’t be choosers” and “Hunger makes hard beans sweet”.

8. Hanswurst/Hans Wurst

Literally “Hans Sausage”. Translation: “tomfool”. I’d say this expression is not very common. I guess almost everyone knows it, but it’s not used very often.

Example: “Was will dieser Hanswurst hier?!” (“What does this Hans Sausage want here?!”)

9. Wer anderen eine Bratwurst brät, hat ein Bratwurstbratgerät

Last but not least. This is a saying just for fun and derives from “The one who digs a pit will fall into it” (“Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein”). Is this a common idiom in English? If not, the equivalent is “Harm set harm get”.

So, back to the actual saying, the translation for this one is “The one who fries a bratwurst for others has a bratwurst-frying-device” 🙂

That’s the end of this blog entry and also of the “idiom series”, there’s gonna be something different next time!

(Something else, just for fun, to test how perfect your German is. I just found this, amazing :D)

  • Wer andern eine Bratwurst brät, hat ein Bratwurstbratgerät!
  • Wer anderen das Bratwurstbratgerät zersägt, hat ein Bratwurstbratgerätzersäggerät
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerät baut, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerät (umgangssprachlich: BWBGZGBG)
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerät zerstört, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerät (umgangssprachlich: BWBGZGBGZG)
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerät baut, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerätbaugerät (umgangssprachlich: BWBGZGBGZGBG)
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerätbaugerät zersägt, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerätbaugerätzersäggerät (umgangssprachlich: BWBGZGBGZGBGZG)

Hallo zusammen 🙂

It’s time for another blog entry. As German is my mother tongue and Fips has been the only person commenting on here (thank you :-)), I decided to post a second part of “Funny idioms – German”. Here we go.

Bild

1. etwas in den Sand setzen

„to put sth in the sand“ -> to muck/mess something up

Example 1: „Jim has put the Math test in the sand.“

(Jim hat die Matheprüfung in den Sand gesetzt.)

Example 2: “The company has put €10,000 in the sand.”

(Die Firma hat 10.000 € in den Sand gesetzt.)

Bild

2. auf dem Schlauch stehen

„to be standing on the hose“ -> to not get it/to be stuck/to get one’s wires crossed

I think it’s not a synonym to “only understand station”, because this “hose idiom” is used when something is really obvious/clear as daylight and everyone else has understood it.

Example: “Number ‘3’ is the correct answer?! … Oh gosh, of course!! I was completely standing on the hose!”

(Nummer 3 ist die richtige Antwort?! … Oh mann, natürlich!! Ich stand total auf dem Schlauch!“)

Bild

3. sich etwas abschminken

„to take sth off“ („to remove one’s makeup“) -> synonym to “have cut oneself” -> to have to go without sth.

Example: “If you don’t study now, you can take off the party tonight!”

(Wenn du jetzt nicht lernst, kannst du dir die Party heute Abend abschminken!)

Bild

4. noch in Abrahams Wurstkessel sein

„to be still in Abraham’s sausage pot” -> to be not yet born

Example: “When the war was taking place, you were still in Abraham’s sausage pot.”

(Als der Krieg war, warst du noch in Abrahams Wurstkessel.)

Bild

5. in den sauren Apfel beißen

„to bite into the sour apple“ -> to swallow the bitter pill/to bite the bullet

Example: “I don’t want to spend the whole weekend working but I guess I’ll just have to bite into the sour apple.”

(Ich will nicht das ganze Wochenende mit arbeiten verbringen, aber ich denke da werde ich wohl in den sauren Apfel beißen müssen.)

Bild

6. aus einer Mücke einen Elefanten machen

„to make an elephant out of a gnat” -> to make a mountain out of a molehill

Example: “The two friends argue a lot, mostly they make an elephant out of a gnat.”

(Die zwei Freunde streiten sich oft, meistens machen sie aus einer Mücke einen Elefanten.)

Bild

7. auf Wolke Sieben schweben/sein

I know, Valentine’s Day is already over, but here the correspondent idiom!

“to float/be on cloud seven” -> to be on cloud nine

So as you see, Germans are 2 clouds below 😉 Is anyone on cloud eight? Hahaha!

Example: “She has a boyfriend now and she’s floating on cloud seven.”

(Sie hat jetzt einen Freund und schwebt auf Wolke sieben.)

Do you use the English version only for love or for happiness in general?

Bild

8. zum Mäusemelken sein

„to be for mouse-milking“ -> “to be enough to make you crazy”

Example: “The computer program is hanging all the time – it’s for mouse-milking!”

(Das Computerprogramm hängt andauernd – es ist zum Mäusemelken!)

Bild

9. auf der Matte stehen

„to stand on the mat“ -> to be on the spot and ready for action

Example: “For this job you have to stand on the mat at 4 am”.

(Für diesen Job musst du um 4 Uhr früh auf der Matte stehen.)

Bild

10. nicht auf den Mund gefallen sein

„someone didn’t fall on his/her mouth“ -> to have a quick tongue/to have the gift of the gab

Example: “Sarah told them right away what things could be changed about the event. She really didn’t fall on her mouth.”

(Sarah hat ihnen gleich gesagt, was sie am Event ändern könnten. Sie ist wirklich nicht auf den Mund gefallen.)

Bild

11. Bleib/Geh hin, wo der Pfeffer wächst!

„stay/go where the pepper grows“ -> go jump in the lake

Example: „It‘s really getting too colorful to me now. Do what you want and go where the pepper grows!”

(Das wird mir jetzt echt zu bunt. Mach was du willst und geh hin, wo der Pfeffer wächst!)

Bild

12. die Sau rauslassen

„to let the sow out” -> to paint the town red

Example: “Our final exams are finally over. Let’s paint the town red tonight!”

(Unsere Abschlussprüfungen sind endlich vorbei. Lasst uns heute Abend die Sau rauslassen!)

Bild

13. Das kommt nicht in die Tüte!

„This doesn’t come into the bag!” -> “This is out of the question!”; synonym to no. 3 “to take sth off”

Example: “You want to go to a party tonight?! After you put your Math test in the sand?! This doesn’t come into the bag!”

(Du willst heute Abend auf eine Party! Nachdem du deine Matheprüfung in den Sand gesetzt hast?! Das kommt nicht in die Tüte!)

Bild

14. die Nase voll (von etwas) haben

„to have one’s nose full of sth” -> to be fed up with sth

Example: “I have my nose full of rising electricity prices!”

(Ich hab die Nase voll von steigenden Stromkosten!)

Instead of „nose“, you can also say „snout“, but this sounds way ruder.

That’s the end of this blog entry, I hope you liked it, please leave a comment (everyone :P).

Have a nice weekend!