Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Hallo. Hello. Hola. Salut everyone. The time has come to say goodbye. It’s already my last week at the translation firm WORLD TEXT. I started my internship on January 07. Three months have passed so fast!

So, let me tell you a bit about my experience.

I have to say, it was one of the best internships – and I’ve done a lot of those.

My tasks:

I sometimes had to fit the cliché and make coffee 😛 At 9.30 every morning I had to go to the post office and to the bank.

Most of the time I was proofreading various texts, once even an entire user’s manual.

When I found something “suspicious”, I was allowed to add a comment in the document and send it back to the translator, who then answered my question/corrected the corresponding part of the translation. This was the task I liked most! I deepened my knowledge of languages; it was interesting to learn how translators – native speakers – expressed certain phrases and which word they used for a certain term. Sometimes I added comments that didn’t necessarily relate to the text, I just wanted to know things like: “Could you also use that word instead of this word?” or “I’d write the place first, which possibility is more common?” I enjoyed discussing with the translators.

Proofreading was also a gain for my general knowledge. The texts I read were so diverse – from contracts and deeds to brochures about enterprises in the meat industry to articles about marketing and advertising.

Sometimes I had to do “blind proofreading”, i. e. proofreading a text in a language I don’t know and checking it for mistakes in numbers etc. This showed me once again how many different languages there are in the world. I often found similarities in certain languages, too.

Of course I was allowed to translate/prepare some texts myself 🙂

I also did internet research and updated the terminology databases.

AND I posted various articles here on the WORLD TEXT blog.

I hope you enjoyed reading my blog entries!

I don’t know when the next intern will follow and if/how much they’ll post on here – but I’ll definitely stay tuned – and you should, too!!! 😛

If you’re interested in a WORLD TEXT internship yourself, don’t hesitate to contact them, they’ve had interns from all over the world:

Don’t forget to visit the website:

Yup, that was it.

Tschüss! Bye-bye! Adiós! Salut!


Hi everyone!

Today I have another interesting topic for you. Have you been “stereotyped” or do you “stereotype” certain people yourself?

I have to admit, I also do stereotype. I think it’s hard to avoid. When I have to deal with certain people and they all behave the same and then, later, I meet another person, I can’t help stereotyping this person. But it’s only because of the experience I’ve had so far, and the more people behave according to a specific stereotype, the more difficult it is to not do it.

There are certain kinds of stereotypes:

men & women

Men are strong and do all the work

Men who spend too much time on the computer or read are geeks

All men are interested in cars

Men don’t do housework and they’re not responsible for taking care of children

They don’t cook

Men like sports and video games

Men are in charge, they’re always at the top

As husbands, men tell their wives what to do

Men are messy

Men are good at math

It is always men who work in science, engineering and other technical fields


Women are supposed to have „clean jobs“ such as secretaries or teachers

Women don’t play sports

Women are supposed to cook and do housework and raise children

They don’t have technical skills and are not good at „hands on“ projects such as car repairs

Women are supposed to look pretty and be looked at

They’re only interested in their physical appearance


I disapprove all of those, except the first one. Men are stronger, by nature.


groups of individuals

Punks wear mohawks, spikes, chains, are a menace to society and are always getting in trouble

Goths wear black clothes, black makeup, are depressed and hated by society

All politicians are philanders and think only of personal gain and benefit

And so on. I don’t want to go into further detail here, we’ll take a closer look at…


Let’s start with the Germans 🙂

Stereotypes are:

Beer and sausage lovers. -> True 😛 I’d also say coffee lovers.

Lederhosen. -> Nope. Only at events like the Oktoberfest

I guess I have to mention that…

Nazis. -> HELL NO. Is this a widespread German stereotype?

Organized and disciplined, punctual etc. -> Punctual definitely. The rest…hmm… We also demonstrate and complain a lot, so I’d say it depends. Workaholics? No.

Soccer. -> Most men yes. Most women no. (I’m an exception J) But during a world championship all women want to be the biggest soccer fans. I hate that.

Do you know more German stereotypes?


If you want, you can post a comment and follow my example:

I’ll pick 4 countries.


The first 5 things that come into my mind when I think of the USA. I’m honest.

1. guns 2. melting pot 3. fascinating cities 4. fast food 5. celebrities

The UK.

1. London 2. Queen 3. the English language 4. Darts telephone boxes & buses

African continent.

1. poverty 2. zest for life 3. desert 4. AIDS 5. wildlife


1. pasta 2. euro crisis 3. mafia 4. pizza 5. climate


I consciously chose these four, and I assume that many people would post the same/something similar.

You have to visit the country, and meet lots of people, to get an idea of the culture and mentality. There are so many things to learn that you didn’t expect before.

To stereotype doesn’t have to be something negative, though we should try not to do it – everyone is individual.

Hey everyone. Fips inspired me to post another blog entry about German idioms. Like you all know, we Germans are crazy about sausage (True? Another interesting blog entry will follow, so stay tuned!), so we also have many idoms about sausage.

I already posted – “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei” and “noch in Abrahams Wurstkessel sein“. Let’s go on with…

1. Das ist (mir) (doch) wurst!!

Informal expression. Used a lot. Often pronounced “des is mir wurscht” (depends on the region I guess). I’d translate it as “I don’t give a ****”. If you want to be more polite, you say “Das ist (mir) egal” – “It doesn’t matter”/”I don’t care”.

2. Die beleidigte Leberwurst spielen

Literally “to play the offended liverwurst/liver sausage”. I found “to be a sorehead” as an appropriate translation.

3. Extrawurst

Means “a special/an additional sausage”. Either used as “jemandem eine Extrawurst braten” – “to fry a special/an additional sausage for someone” or “eine Extrawurst bekommen/kriegen” – “to get a special/an additional sausage”.

Example: “Alle anderen arbeiten bis 17 Uhr und du bekommst keine Extrawurst, nur weil du die Nichte vom Chef bist.” (“Everyone else works until 5 pm and you won’t get a special/an additional sausage just because you’re the boss’s niece.”)

4. Es geht um die Wurst

Literally „it’s going around the sausage“. For this I found “it’s neck or nothing” and “it’s crunch-time”.

5. herumwursteln/verwurstelt

I found “to muddle along” for “herumwursteln” and “tangled” for “verwurstelt” (informal for “verheddert”). I can’t find a German word which is more elegant and expresses exactly the same as ”herumwursteln”.

Example: “Ich habe mit all den Kabeln herumgwurstelt und am Ende waren sie alle verwurstelt.” (“I was sausaging around with all those cables, and at the end they were all miss-sausaged.”)

6. Wurstfinger

What’s the most common, ”fat fingers”? “Stubby fingers”? “Podgy fingers”? Anyways, not very nice :O

7. In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot

Literally „In times of misery, the sausage tastes good even without bread”. Similar to “beggars can’t be choosers” and “Hunger makes hard beans sweet”.

8. Hanswurst/Hans Wurst

Literally “Hans Sausage”. Translation: “tomfool”. I’d say this expression is not very common. I guess almost everyone knows it, but it’s not used very often.

Example: “Was will dieser Hanswurst hier?!” (“What does this Hans Sausage want here?!”)

9. Wer anderen eine Bratwurst brät, hat ein Bratwurstbratgerät

Last but not least. This is a saying just for fun and derives from “The one who digs a pit will fall into it” (“Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein”). Is this a common idiom in English? If not, the equivalent is “Harm set harm get”.

So, back to the actual saying, the translation for this one is “The one who fries a bratwurst for others has a bratwurst-frying-device” 🙂

That’s the end of this blog entry and also of the “idiom series”, there’s gonna be something different next time!

(Something else, just for fun, to test how perfect your German is. I just found this, amazing :D)

  • Wer andern eine Bratwurst brät, hat ein Bratwurstbratgerät!
  • Wer anderen das Bratwurstbratgerät zersägt, hat ein Bratwurstbratgerätzersäggerät
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerät baut, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerät (umgangssprachlich: BWBGZGBG)
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerät zerstört, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerät (umgangssprachlich: BWBGZGBGZG)
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerät baut, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerätbaugerät (umgangssprachlich: BWBGZGBGZGBG)
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerätbaugerät zersägt, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerätbaugerätzersäggerät (umgangssprachlich: BWBGZGBGZGBGZG)

My name is Madeleine and I come from Bavaria, Germany.

I’m doing an internship here at WORLD TEXT from Jan 07 until March 30. I can speak German, English, Spanish and French. I’m a foreign language correspondent and as I haven’t gained any job experience so far, I hope to improve my language skills and learn new things here at WORLD TEXT. I’m writing in English because I hope to get more people interested in this translation firm 🙂 Especially when you’re from abroad, an internship at WORLD TEXT is a great opportunity to perfect your German and learn more about our country, Schwerin and its magnificent castle.

My grandmother’s relatives live here and they told me about the firm, that’s how I heard about WORLD TEXT. Regarding accommodation, there are many facilities where you can stay (at a reasonable price) – now I have to do proofreading (Spanish -> German), so see you later!!!

Es ist schon an der Zeit für mich, mich von Worldtext und Schwerin zu verabschieden. Mein kurzer Aufenthalt ist schon vorbei und jetzt muss ich zurück nach England fahren, um das Studentleben wiederzuentdecken.  Mann ist das Leben schwer.

Mein Aufenthalt ist nicht immer einfach gewesen. Zuerst gab es die Schwierigkeit, mich an all den Deutschem, das ich während den letzten 10 Jahren meines Lebens gelernt habe, zu erinnern. Und zwar, nach 8 Monaten in Frankreich, fiel es mir gewissermaßen schwer, mich von der französischen Denkweise abzugewöhnen und sie mit der Deutschen zu ersetzen. Viele der ersten Sätze, die ich nach meinem Ankommen ausgesprochen habe, begannen in Deutsch und endeten in Französisch, eine etwas peinliche Tendenz. Zum Glück kam ich endlich mit dem Jonglieren der zwei Sprachen zurecht!  

Dann, musste ich mich an dem echten Arbeitstag angewöhnen. Mein vorherigen Luxusleben in Frankreich wo, mit meinen 12 Stunden Arbeit pro Woche, ich in der Tat wie Gott in Frankreich lebte, und zwar für einen großzügigen Lohn, hat mir kaum für mein 9 Stunden täglich Praktikum bei Worldtext vorbereitet.

Darüber hinaus musste ich bügeln. Jedes Wochenende, um Montag ein frisches Hemd tragen zu können musste ich etwa 2 Stunden zum Bügeln widmen (ja, ich bin wirklich so langsam wie das). Jetzt, endlich, habe ich Mitleid für meine Mutter wenn sie meckert, dass sie eine Menge gefalteter Kleidungen zu bügeln hat. Das macht kein Spaß.  

Ok, so vielleicht waren meine Lebensbedingungen nicht so schwer im Vergleich zu den Umständen mancher Menschen. Nichtsdestotrotz ist meine Erfahrung charakterbildend gewesen, denn zum ersten Mal meines Lebens habe ich mich ganz allein gefunden, ohne mich auf der Hilfe von Jemandem anders verlassen zu können. Außerdem musste mein Ohr die deutsche Sprache sehr schnell einstellen damit ich alle Beratung verstehen konnte, um welche ich bat. Im Büro musste ich mich sehr schnell zum neuen Wortfeld adaptieren, um alle im Microsoft Office unternommene Aufgaben zu beschreiben. Doofe Kleinigkeiten wie „Datei“ „Ordner“ „umspeichern“ „ausschneiden und einfügen“ „anhängen“ „runterfahren“ „hochladen“ u.a., welche ich auf Englisch für selbstverständlich hielte, musste ich zum ersten Mal auf Deutsch lernen. Ich musste lernen wie man das Telefon auf Deutsch antwortete (aber ich musste es nie antworten, Gott sei Dank!)  – eigentlich ist es umgekehrt  im Vergleich zum Englischen – man stellt sich zuerst vor bevor man den Anrufer „guten Tag“ wünscht. Logisch…?

Abgesehen davon, habe ich auch einen ganz nützlichen Einblick im beruflichen Leben innerhalb der Übersetzungsindustrie erfahren, sowie in dem Laufen eines Kleinbetriebes im Allgemeinen. Ich habe die Chance gehabt, eine ganze Menge interessanter Aufträge abarbeiten zu können (inkl. Meine deutsche Erfahrungen auf diesen Blog zu dokumentieren, natürlich). Ich musste mich allerdings auch um ein Paar weniger interessante Aufgaben kümmern, z.B. das Schreddern der sensiblen Rekorden, aber das ist das Wesentliche, ein Praktikant zu sein. Vor allem Ding im beruflichen Leben muss man seine Chance verdienen, also ich beschwere mich nicht: Jeder geschredderte Ordner gilt eine Übersetzungsaufgabe, na?  

Ich habe auch die Chance gehabt, mit zwei sehr netten Mitarbeiterinnen zu arbeiten, die das gleiche Interesse wie ich in alles was Fremdsprachen und grammatische Regeln betrifft, also von ihnen habe ich auch viel gelernt. Ebenfalls in Schwerin, Teil der ehemaligen DDR, habe ich viel von der jüngsten deutschen Geschichte gelernt, und meine Augen, die bis neulich vor diesem Zeitalter verschlossen waren, sind seit diesem Aufenthalt geöffnet worden. Auch wenn ich mich jetzt bereit fühle, mein Studentleben wiederzuentdecken, bin ich sehr dankbar für meine Zeit bei Worldtext, und ich werde immer zärtliche Erinnerungen von meinen Aufenthalt in Deutschland hegen. Also vielen Dank Worldtext, vielen Dank Schwerin, und vielen Dank Deutschland!

Bis das nächste Mal – bleibt Schick!

Tschüß zusammen,


Seit seiner Einführung im Januar 2007, ist das Thema Rauchverbot immer ein hochgestrittenes, meinungsspaltendes Thema gewesen, als ich es ins Gespräch mit deutschen gebracht habe. Nach meinem letzten Aufenthalt in Deutschland, in meinem Versuch nach Aufklärung zum Thema habe ich mich in der Tat vollkommen verwirrt. Diesmal habe ich schon aufgegeben, es zu verstehen.

Was ich gelernt habe: im Prinzip gibt es ein umfassendes, bundesweites Rauchverbot in der Öffentlichkeit. In der Praxis, gilt das aber nicht.

Der Hauptgrund der Verwirrung, so kommt es mir vor, ist die Tatsache, dass die Verantwortung der Einsetzung des Rauchverbotes auf die Landesregierungen fällt. Also, im Gegenteil zu England, wo die Zentralregierung entschlossen hat, ein umfassendes Rauchverbot einfach in alle öffentliche Orte durchzuführen, hat jede unterschiedliche Landesregierung in jedem unterschiedlichen Staat Deutschlands einen unterschiedlichen Entschluss gefasst, welche Orte als „öffentlich“ gelten, welche Kneipen auf einen „Rauchstatus“ berechtigt sind, was für Bedingungen erfüllt werden sollen, um Ausnahmefälle der Regelung zu zählen.

In Bayern ist es etwas Kompliziertes. Im Allgemeinen darf man in Restaurants und Kneipen nicht rauchen, aber Nebenzimmer dürfen errichtet werden, die als Raucherräume dienen. Falls eine einräumige Kneipe unterhalb 75 Quadratmeter steht, wird kein Nebenzimmer erfordert um rauchen zu können. Betreffend Diskotheken, muss ein Nebenzimmer versorgt werden, und zwar ohne Tanzfläche.   

Im Hamburg, können Wirte Raucher empfangen erst wenn ihr Geschäft als Raucherlokal gilt. Um diese Bedingung zu qualifizieren, muss die Kneipe wie in Bayern unter 75 Quadratmeter und einräumig sein. Alle größeren Geschäfte müssen den Rauchern getrennte Nebenzimmer anbieten. In Diskotheken darf geraucht werden, solange Entlüftung vorhanden ist.

In Mecklenburg-Vorpommern, darf in kleine Lokalen geraucht werden, wenn keine Speise bedient wird. Ansonsten ist ein Nebenraum benötigt.

Also wie der Beweis hindeutet, gibt es überall Deutschland kleine Unstimmigkeiten, die letztendlich den Schutz der Nichtraucherrechte auf reine Luft stört. Natürlich kann man auf öffentliches Verkehr nicht rauchen (Gott sei Dank) aber ich war schon Zeuge eines Falles, wo zwei Männer eine Zigarette in dem Platz zwischen den Wagen angezündet haben. Auch in Stadien, die ich als öffentliche Orte bezeichnet hätte, hat man das Recht zu rauchen. Als ich da mit meinem Austauschpartner war, regte ich mich ein bisschen auf, denn Raucher saßen vor uns und ihr Rauch in unseren Fressern bliesen. Aber als ich die Geschichte meiner Gastmutter erzählte (die ist übrigens Nichtraucher), war ich von seiner Einstellung überrascht. Naja, sagte sie, sie haben das Recht, ihre Zigaretten anzuzünden einfach wenn sie wollen. Wolltest du nicht ihr Rauchen einatmen, hättest du lieber dich umsetzen sollen. Vor allem Ding ist es also meine Verantwortung, als Nichtraucher, reine Luft auszusuchen, so scheint es. Aber was ist die Ursache von dieser vehementen Verteidigung der Raucher in Deutschland, auch unter den Nichtraucher? Sind sie einfach nicht von den Gefahren bewusst?

Eine Theorie die ich schon ein bisschen exploriert habe, verbindet diese Missbilligung des heutigen Rauchverbotes mit dem dritten Reich. Eine wenig bewusste Tatsache: Die Meisten Informationen zu den Gesundheitsrisiken von Zigaretten stammen aus der von den Nazis unternommenen Forschung. In der Tat, hat Hitler ein Rauchverbot in November 1941 durchgeführt, denn er verabscheute diese Gewohnheit. Er hat viele Untersuchung in den Wirkungen des Rauchens finanziert, um seine Bevölkerung besser zu überzeugen, dass sie dieser dreckigen Gewohnheit entbehren sollen.

Seitdem, so wird behauptet, ist die Zigarette irgendwie ein Freiheitssymbol geworden. Derzeit, hat Deutschland eine der höchsten Raucheranzahlen in Europa, mit mehr als einem Drittel der Bevölkerung das raucht. Aber daran habe ich meine Zweifel, weil die Mehrheit der deutschen Individuen mit denen ich über diese Theorie rede, hören davon zum ersten Mal. Immer noch, ist es möglich, dass so eine Tendenz kurz nach der Erhebung des Verbotes beim Absturz des dritten Reichs hätte auftreten können. Dennoch, ist die heutige Anzahl von Rauchern sicherlich eher auf den günstigen Preisen von Zigaretten zurückzuführen als ihrem Symbolismus. Aber das tut wenig, die komische Einstellung der vielen Nichtraucher zu erklären, die die Freiheit der Raucher verteidigen, eine Zigarette nach Wünsch anzuzünden.

Als gestern Abend alle Augen auf London zum Anlass der Abschlussfeier der Olympischen Spiele gerichtet waren, zeigte sich Großbritannien von seiner Schokoladenseite. Als die britischen Fahnen wimmelten, und das Publikum mit den Athleten unter freiem Himmel feierten, sahen die zahlreichen Zuschauer in jedem Winkel der Erde was für eine weltoffene, dynamische und lebenslustige Stadt London ist. Die altmodischen und ausgelutschten Stereotypen den Briten gegenüber wurden erfolgreich unter den Teppich gefegt: die Einwohner der Insel hatten sich an Selbstbewusstsein zugenommen, als ob eine neue nationale Identität aus den Spielen herausgekommen wäre. Und die Frage stellte sich, was hält die Welt von den Briten? Lassen wir diese Frage aus einer deutschen Perspektive überlegen.

Eine weitverbreitete Meinung ist, dass die Briten wie die Weltmeister trinken. Zwar können die Deutschen eine beeindruckende Menge an Alkohol runterschütten, aber was das Verhältnis von Alkoholkonsum und Zeit angeht, kann scheinbar niemand die Briten übertreffen. Zumindest ist das die allgemeine Meinung vieler Menschen. Aber es existiert nicht nur eine Kultur von hemmungslosem Trinken bis zum Umfallen, sondern auch die berühmte Pub-Kultur. Wie alle wissen, sind die Pubs der ideale Treffpunkt für Kumpels und Bekannte zusammenzukommen, gute Gesellschaft zu genießen und über jedes und alles bei einem Pint zu plaudern.

Dann gibt es auch das eher anständigere Image der Briten, die angeblich jeden Tag Tee trinken, sich endlos über das Wetter auslassen, und immer „please“, „thank you“ und „I’m ever so sorry“ sagen. Und natürlich behaupten viele, dass Schlange stehen typisch britisch ist, und dass alle Einwohner der Insel die Angewohnheit haben, sich an der Haltestelle brav in der Reihe aufzustellen. Aber jeder, der während der Rushhour versucht hat, einen Fahrschein von einem Automat in einer London U-Bahn Station zu kaufen, würde daran zweifeln, dass die Engländer in dieser Hinsicht so diszipliniert sind.

Und was können wir lernen, wenn wir die Frage auf den Kopf stellen? Was denken die Briten über die Deutsche. Eine von dem British Council durchgeführte Studie ergab, dass die Mehrheit der Jugendlichen in Großbritannien über sehr niedrige Kenntnisse bezüglich Deutschlands verfügt. Mehr als die Hälfte der britischen Schüler, die an dieser Studie teilgenommen haben, konnten keinen deutschen Prominenter nennen (Claudia Schiffer wurde die am meisten genannte berühmte Deutsche). Darüber hinaus erwähnt die Studie einige beunruhigende Tendenzen bezüglich den Vorstellungen junger Briten gegenüber den Deutschen. Ihre Wahrnehmung der Deutschen wird immer noch vom Zweiten Welt Krieg und anderen irrelevanten Ideen von der deutschen Identität geprägt, wahrscheinlich weil mehr als die Hälfte keinerlei Verbindung zu Deutschland hat, und dementsprechend keine persönliche Erfahrung vom Land und seiner Bevölkerung hat. Hoffentlich wird in Zukunft in Großbritannien mehr Wert daran gelegt, bessere und offenere Beziehungen zu Deutschen zu pflegen, damit solche Vorurteile endlich abgebaut werden können.

Eines ist sicher. Es ist nicht einfach einen Trennungsstrich zwischen Stereotypen, Verallgemeinerungen und Vorurteilen zu ziehen. Vielleicht sollten wir alle (die Briten sowie die Deutschen) aufhören, alle Bürger eines Landes in einen Topf zu werfen.

Kalender / Calender

Februar 2019
« Mrz    

Kontakt / contact

World Text
Sprachenservice oHG
Mecklenburgstr. 69
19053 Schwerin

+49(0)385-7 79 39 +49(0)385-7 85 11 52