WORLD OF TEXT

Posts Tagged ‘Fränglisch

Hey everyone. Fips inspired me to post another blog entry about German idioms. Like you all know, we Germans are crazy about sausage (True? Another interesting blog entry will follow, so stay tuned!), so we also have many idoms about sausage.

I already posted – “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei” and “noch in Abrahams Wurstkessel sein“. Let’s go on with…

1. Das ist (mir) (doch) wurst!!

Informal expression. Used a lot. Often pronounced “des is mir wurscht” (depends on the region I guess). I’d translate it as “I don’t give a ****”. If you want to be more polite, you say “Das ist (mir) egal” – “It doesn’t matter”/”I don’t care”.

2. Die beleidigte Leberwurst spielen

Literally “to play the offended liverwurst/liver sausage”. I found “to be a sorehead” as an appropriate translation.

3. Extrawurst

Means “a special/an additional sausage”. Either used as “jemandem eine Extrawurst braten” – “to fry a special/an additional sausage for someone” or “eine Extrawurst bekommen/kriegen” – “to get a special/an additional sausage”.

Example: “Alle anderen arbeiten bis 17 Uhr und du bekommst keine Extrawurst, nur weil du die Nichte vom Chef bist.” (“Everyone else works until 5 pm and you won’t get a special/an additional sausage just because you’re the boss’s niece.”)

4. Es geht um die Wurst

Literally „it’s going around the sausage“. For this I found “it’s neck or nothing” and “it’s crunch-time”.

5. herumwursteln/verwurstelt

I found “to muddle along” for “herumwursteln” and “tangled” for “verwurstelt” (informal for “verheddert”). I can’t find a German word which is more elegant and expresses exactly the same as ”herumwursteln”.

Example: “Ich habe mit all den Kabeln herumgwurstelt und am Ende waren sie alle verwurstelt.” (“I was sausaging around with all those cables, and at the end they were all miss-sausaged.”)

6. Wurstfinger

What’s the most common, ”fat fingers”? “Stubby fingers”? “Podgy fingers”? Anyways, not very nice :O

7. In der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot

Literally „In times of misery, the sausage tastes good even without bread”. Similar to “beggars can’t be choosers” and “Hunger makes hard beans sweet”.

8. Hanswurst/Hans Wurst

Literally “Hans Sausage”. Translation: “tomfool”. I’d say this expression is not very common. I guess almost everyone knows it, but it’s not used very often.

Example: “Was will dieser Hanswurst hier?!” (“What does this Hans Sausage want here?!”)

9. Wer anderen eine Bratwurst brät, hat ein Bratwurstbratgerät

Last but not least. This is a saying just for fun and derives from “The one who digs a pit will fall into it” (“Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein”). Is this a common idiom in English? If not, the equivalent is “Harm set harm get”.

So, back to the actual saying, the translation for this one is “The one who fries a bratwurst for others has a bratwurst-frying-device” 🙂

That’s the end of this blog entry and also of the “idiom series”, there’s gonna be something different next time!

(Something else, just for fun, to test how perfect your German is. I just found this, amazing :D)

  • Wer andern eine Bratwurst brät, hat ein Bratwurstbratgerät!
  • Wer anderen das Bratwurstbratgerät zersägt, hat ein Bratwurstbratgerätzersäggerät
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerät baut, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerät (umgangssprachlich: BWBGZGBG)
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerät zerstört, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerät (umgangssprachlich: BWBGZGBGZG)
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerät baut, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerätbaugerät (umgangssprachlich: BWBGZGBGZGBG)
  • Wer anderen ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerätbaugerät zersägt, hat meist ein Bratwurstbratgerätzersäggerätbaugerätzerstörgerätbaugerätzersäggerät (umgangssprachlich: BWBGZGBGZGBGZG)

Hallo zusammen 🙂

It’s time for another blog entry. As German is my mother tongue and Fips has been the only person commenting on here (thank you :-)), I decided to post a second part of “Funny idioms – German”. Here we go.

Bild

1. etwas in den Sand setzen

„to put sth in the sand“ -> to muck/mess something up

Example 1: „Jim has put the Math test in the sand.“

(Jim hat die Matheprüfung in den Sand gesetzt.)

Example 2: “The company has put €10,000 in the sand.”

(Die Firma hat 10.000 € in den Sand gesetzt.)

Bild

2. auf dem Schlauch stehen

„to be standing on the hose“ -> to not get it/to be stuck/to get one’s wires crossed

I think it’s not a synonym to “only understand station”, because this “hose idiom” is used when something is really obvious/clear as daylight and everyone else has understood it.

Example: “Number ‘3’ is the correct answer?! … Oh gosh, of course!! I was completely standing on the hose!”

(Nummer 3 ist die richtige Antwort?! … Oh mann, natürlich!! Ich stand total auf dem Schlauch!“)

Bild

3. sich etwas abschminken

„to take sth off“ („to remove one’s makeup“) -> synonym to “have cut oneself” -> to have to go without sth.

Example: “If you don’t study now, you can take off the party tonight!”

(Wenn du jetzt nicht lernst, kannst du dir die Party heute Abend abschminken!)

Bild

4. noch in Abrahams Wurstkessel sein

„to be still in Abraham’s sausage pot” -> to be not yet born

Example: “When the war was taking place, you were still in Abraham’s sausage pot.”

(Als der Krieg war, warst du noch in Abrahams Wurstkessel.)

Bild

5. in den sauren Apfel beißen

„to bite into the sour apple“ -> to swallow the bitter pill/to bite the bullet

Example: “I don’t want to spend the whole weekend working but I guess I’ll just have to bite into the sour apple.”

(Ich will nicht das ganze Wochenende mit arbeiten verbringen, aber ich denke da werde ich wohl in den sauren Apfel beißen müssen.)

Bild

6. aus einer Mücke einen Elefanten machen

„to make an elephant out of a gnat” -> to make a mountain out of a molehill

Example: “The two friends argue a lot, mostly they make an elephant out of a gnat.”

(Die zwei Freunde streiten sich oft, meistens machen sie aus einer Mücke einen Elefanten.)

Bild

7. auf Wolke Sieben schweben/sein

I know, Valentine’s Day is already over, but here the correspondent idiom!

“to float/be on cloud seven” -> to be on cloud nine

So as you see, Germans are 2 clouds below 😉 Is anyone on cloud eight? Hahaha!

Example: “She has a boyfriend now and she’s floating on cloud seven.”

(Sie hat jetzt einen Freund und schwebt auf Wolke sieben.)

Do you use the English version only for love or for happiness in general?

Bild

8. zum Mäusemelken sein

„to be for mouse-milking“ -> “to be enough to make you crazy”

Example: “The computer program is hanging all the time – it’s for mouse-milking!”

(Das Computerprogramm hängt andauernd – es ist zum Mäusemelken!)

Bild

9. auf der Matte stehen

„to stand on the mat“ -> to be on the spot and ready for action

Example: “For this job you have to stand on the mat at 4 am”.

(Für diesen Job musst du um 4 Uhr früh auf der Matte stehen.)

Bild

10. nicht auf den Mund gefallen sein

„someone didn’t fall on his/her mouth“ -> to have a quick tongue/to have the gift of the gab

Example: “Sarah told them right away what things could be changed about the event. She really didn’t fall on her mouth.”

(Sarah hat ihnen gleich gesagt, was sie am Event ändern könnten. Sie ist wirklich nicht auf den Mund gefallen.)

Bild

11. Bleib/Geh hin, wo der Pfeffer wächst!

„stay/go where the pepper grows“ -> go jump in the lake

Example: „It‘s really getting too colorful to me now. Do what you want and go where the pepper grows!”

(Das wird mir jetzt echt zu bunt. Mach was du willst und geh hin, wo der Pfeffer wächst!)

Bild

12. die Sau rauslassen

„to let the sow out” -> to paint the town red

Example: “Our final exams are finally over. Let’s paint the town red tonight!”

(Unsere Abschlussprüfungen sind endlich vorbei. Lasst uns heute Abend die Sau rauslassen!)

Bild

13. Das kommt nicht in die Tüte!

„This doesn’t come into the bag!” -> “This is out of the question!”; synonym to no. 3 “to take sth off”

Example: “You want to go to a party tonight?! After you put your Math test in the sand?! This doesn’t come into the bag!”

(Du willst heute Abend auf eine Party! Nachdem du deine Matheprüfung in den Sand gesetzt hast?! Das kommt nicht in die Tüte!)

Bild

14. die Nase voll (von etwas) haben

„to have one’s nose full of sth” -> to be fed up with sth

Example: “I have my nose full of rising electricity prices!”

(Ich hab die Nase voll von steigenden Stromkosten!)

Instead of „nose“, you can also say „snout“, but this sounds way ruder.

That’s the end of this blog entry, I hope you liked it, please leave a comment (everyone :P).

Have a nice weekend!