Archive for September 2010
Der Internationale Tag des Übersetzers
30. September Am 30. September ist der Internationale Tag des Übersetzers. Er geht auf den Namenstag von Hieronymus, dem 1. Bibelübersetzer zurück, dessen Leistung stellvertretend für alle Übersetzer an diesem Tag gewürdigt wird. Seit 1991 wird er auf Initiative der Internationalen Übersetzervereinigung (Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)) weltweit zelebriert und seit 2009 nun auch in Deutschland. Auch in diesem Jahr wird der Internationale Übersetzertag mit einer Reihe von Veranstaltungen feierlich begangen.
Der Internationale Übersetzertag ist eine gute Gelegenheit die Werke ausländischer Autoren kennenzulernen und gleichzeitig einen Einblick in die interessante und vielseitige Arbeit eines Übersetzers zu erhalten. Insgesamt gelangen jährlich 6000 Buch-Übersetzungen auf den deutschen Buchmarkt und schaffen damit im Zeitalter der Globalisierung eine bunte Vielfalt für die Leserwelt. Darüber hinaus hat die Übersetzung im Bereich der Wirtschaft und Industrie eine bisher ungeahnte Dimension erreicht. “Das Volumen des Übersetzungsmarktes steigt jährlich um 10 Prozent und liegt derzeit in Deutschland bei etwa 750 Millionen bis 1 Milliarde Euro pro Jahr”, so der BDÜ-Präsident Amkreutz. Produkte aus aller Welt werden im deutschen Sprachraum verkauft, deren Absatz ohne eine gute verbraucherfreundliche Gebrauchsanweisung nicht gewährleistet wäre. Das Spektrum der Übersetzungen, die uns im Alltag begegnen, reichen also von der schönen Literatur bis zum Fachbuch, vom Theater bis zu Film und Fernsehen, von Zeitungen und Zeitschriften bis zu Werbung und Gebrauchsanweisungen. Und der Internationale Übersetzertag am 30. September ist eine nette Geste, die Leistung der Übersetzer öffentlich zu würdigen. |
International Translator’s Day 2010
Held on the 30th September to mark the day of Saint Jerome, patron saint of translators, the aim of the International Translator’s Day is to improve the visibility of translators and gain recognition for their work. The event has been organised since 1991 by the International Federation of Translators (IFT). We regularly read translated texts without being aware of the complex process involved to reach that stage. Often, the translator of a text receives no recognition, their name is never mentioned. International Translator’s Day looks to publicise the often forgotten work of translators around the world. This year, the IFT has chosen the theme “Translation Quality for a Variety of Voices”, with a view to celebrating linguistic diversity and protecting threatened languages such as those included on UNESCO’s list of endangered languages. The organisation stresses the special responsibility that translators and interpreters have in the modern world. Translators not only have to be expert linguists, but also need in-depth knowledge of the subject area they are translating for. Combining those two skills is no easy task, and with a day in the year for just about everything you could possibly imagine (including International Talk Like A Pirate Day), it seems only fair that we should honour the often underestimated work of translators. So, whatever you’re up to on 30th September, don’t forget the translators!