WORLD OF TEXT

Archive for the ‘Sprache – Russisch’ Category

Я изучаю русский язык четыре года, начала только в университете. В течение одной недели надо было понять основные правила правописания и выучить азбуку. Всё это было для нас, студентов, очень интересным, но  принесло тоже много вопросов, непонятий и ошибок.

По этом поводу, первым важным отличием является письмо. Русский язык пользуется азбукой и словацкий латинкой и в начале было очень сложным это не мешать. Откровенно могу сказать, что до сих пор однажды имею проблему с русским р…

Вторим важным отличием яавляется ударение, и правила, которыми пользуется словаций язык, совсем другие, чем правила, которыми пользуется русский язык. Я думаю, что ставить рпавильные ударения человек срособен, только когда занимается русским языком очень интенсивно, это значит находится в постоянном контакту с ним, слушает русскую речь и когда это обстоятельства позволяют, имеет кого-то с кем может немножко поговорить. Для словацких студентов это ещё сложнее, потому что в обоих языках много подобных слов и человек всегда имеет склонность ставить ударения там, где их не надо. Может быть, что некоторые думают, неправильные ударения не очень важными ошибками, правда, существует большое количество других правил, которые надо всегда иметь в виду, но в некоторых словах именно ударение изменяет значение слов.

Что касается морфологии, я думаю, что все словянские языки имеют подобные правила, как в русском так и в словацком языках, существует 6 падежёв, рпошедшее, настоящее и будущее время, спряжение и склонение пользуются подобными правилами, но несмотря на это, всегда можно найти много различий, как например деепричастия и все возможные и невозможные исключения. Все изучающие русский язык студенты знают, что существует много разных правил, но почти все правила имеют свои исключения, которые надо соблюдать.

Проблемы возникают тоже во время склонения. Окончания  некоторых падежных форм совпадают,  поэтому во время учёбы и пользования студенты это мешают.

В словацком и русском языках тоже существуют слова, звучающие одинаково, но имеющие разные значения, например слово живот – на  русском Bauch, на словацком Leben.

Может быть, что в начале люди думают, что заниматься русским языком ничем сложным, но в течение нескольких занятий они узнают, что это совсем не так.

З.

Wenn man Russisch (kyrillisch) schreiben lernt, bekommt man aus pädagogischen Gründen zuerst die Wörter vorgesetzt, die aus der eigenen Sprache übernommen wurden und die einem somit bekannt vorkommen, damit man sich bei all den unbekannten Buchstaben besser orientieren kann. Russia

Mein Lieblingslehnwort im Russischen ist „бутерброд“-transkribiert „buterbrod“. So wird allerdings keineswegs ein herkömmliches deutsches Butterbrot bezeichnet, sondern jede Art von belegtem Brot. Wenn man also in Russland auf sein Brot auch Butter haben möchte, dann sagt man „ich hätte gern ein „бутерброд“ mit Butter“, wenn man ein Käsebrot will, sagt man „ich hätte gern ein „бутерброд“ mit Käse“.
Das schöne deutsche Wort „Kitsch“, dass ich schon in meinem letzten Artikel über deutsche Lehnwörter im Englischen erwähnt hatte, hat es als „китч“ (kittsch) ebenfalls ins Russische geschafft.
Sehr hübsch finde ich auch „Бюстгальтер“ (Bjustgal’ter), was „Büstenhalter“ heißt, nicht zu verwechseln mit „Бухгалтер“ (Buchgalt’er), dem, ja, Buchhalter.
Dann gibt es noch das „Галстук“ (Galstuk). Mann könnte meinen, dass es sich hierbei um ein Halstuch handelt, aber nein! Es ist eine Krawatte.

Britta

Hi there,

today I’d like to tell you a bit about my experiences as a student of Russian. Having already gone through a training as a translator for English and French, I started studying Russian a year ago. I sort of had this interest in Russia for ages, nourished by Dostoyevski novels, which of course, did not produce a realistic image of contemporal Russia in my head.
Soviet Kitsch
Meeting quite a few real Russians over the years made me a bit more down to earth about this topic.
Learning Cyrillic letters was actually quite a lot of fun, and I’m really proud that by now, my Cyrillic handwriting doesn’t look like an eight year old’s anymore. Learning Russian nouns isn’t such a big problem either, since there are no articles and you can tell from the ending of a word if it is male, female or neutral. But once you start putting the nouns in sentences, you have to apply the six different cases. They made me feel desperate all the time in the beginning. It’s really hard for anyone from a Western European country to understand the Russian grammar rules since they completely differ from our grammar.
It seemed completely irrational for me. But thanks to the military drill in our Russian class I somehow manage by now. But you really have to practise until you don’t have to think about it anymore.
I guess it’s different when you learn Russian at school, as you can do in some German grammar schools, mostly in Eastern Germany.
I’ll see what kind of joys and surprises the Russian language has to offer in my two years of study to go.

Britta